難しい条件にも関わらず、翌日には複数業者を紹介してもらえました!【お客様の声|翻訳会社】
公開日:2020.01.27 最終更新日:2020.09.08
このページでは、EMEAO!を活用して業者選びに成功したという企業様の声をご紹介いたします。
数あるマッチングサイトの中でEMEAO!を利用しようと思った理由から、実際に利用した感想、ご紹介後はどのように業者とのやり取りが進んでいったのかまで詳しくお聞きしています。
EMEAO!を利用するか迷っている事業者様は、ぜひ検討材料にしてみてください。
はじめに
今回は翻訳会社探しのためにEMEAO!をご利用いただいた、株式会社デザインのディレクター・鄭康悟様にお話を伺いました。
まずは株式会社デザイン様と、ご依頼いただいた内容について、ご説明いたします。
株式会社デザイン様のご紹介
株式会社デザイン様は、中小企業の経営支援をコンセプトに、西新宿のオフィスにてホームページ制作を行われている企業様です。
会社名 | 株式会社デザイン |
所在地 | 東京都新宿区西新宿2-6-1 新宿住友ビル32階 |
社員数 | 265名(グループ総計) |
事業内容 | ホームページ制作 |
ホームページ制作やマーケティングの支援を行っている企業です。 中小企業の経営支援をコンセプトとして、2007年に創設されました。現在では株式会社デザイン様を含めて7社の企業グループとして、広告代理事業から美容事業まで、幅広く事業を展開されています。
お問い合わせ内容のご紹介
株式会社デザインのプランナー・鄭様は、医療関係のHPの多言語翻訳に対応できる翻訳会社を探しているときに、登録企業の多さと、コンシェルジュによる条件のすり合わせのサポートに期待してEMEAO!にお問い合わせくださいました。
以下、ご依頼いただいた内容とその結果についての概要です。
- お問い合わせ内容:医療系HPの翻訳、日本語から英語・中国語・韓国語、レイアウト調整にも対応可能
- お問い合わせのタイミング・目的: クライアント様のHPを多言語対応に変更するため
- ご紹介内容:3社ご紹介し、そのうち1社に発注を決定
- 発注先の決め手:医療分野を専門とする翻訳者3名とHP翻訳を専門とする翻訳者1名が、チームを組んで担当してくれるため
ここからは、実際に鄭様に伺った、業者を探すことになった経緯から発注までの流れをご紹介していきます。
厳しい条件での業者探しだったので、登録企業の多さとコンシェルジュのサポートに期待してEMEAO!に問い合わせしました!
―本日はお時間をいただきありがとうございます!さっそくですが、まずは翻訳会社を探すことになった理由をお聞かせください。
鄭様:うちで制作したホームページをリニューアルして多言語対応にしたい、という相談をクライアント様からいただいたからです。
英語と中国語、韓国語の3言語に対応できるようにしてほしいとのご要望でした。
もちろん今までにも多言語対応のホームページ制作をしたことがあったので、すでにお付き合いのある翻訳会社に連絡を取ってみました。
ホームぺージの翻訳が得意で、翻訳後のレイアウト調整もやってくれる翻訳会社です。
他言語に翻訳すると、文字数やフォントの違いから元のデザインに合わなくなってしまうことが多いので、言語ごとにレイアウトの再調整が必要となるんですよ。
しかし、その翻訳会社にこの案件は受けられないといわれてしまいました。
ご依頼いただいたクライアント様は医療系の企業だったので、ホームページの内容も専門性が高く、対応できないという理由でした。
そこで、医療分野に対応可能で、英語、中国語、韓国語の3か国語への翻訳がまとめて頼めて、かつ翻訳後にはレイアウトの再調整もしてくれるという条件で、新しく翻訳会社を探すことになったというわけです。
実際に探して、この条件がいかに厳しいのかということがよく分かりました…… 。
―なるほど! HPのレイアウト調整にも対応可能かつ、医療係という専門的な分野という案件だったため、翻訳会社探しが難航していたんですね。そんな中、どのようなきっかけでEMEAO!を見つけていただいたのでしょうか?
鄭様:いくつか翻訳会社に直接問い合わせてみたのですが、事情を説明するのに手間がかかって、収穫もありませんでした。
どうしようかと他のメンバーに相談したところ、マッチングサイトを使えば効率的に業者探しができるとアドバイスをもらいました。
それで「翻訳会社 マッチングサイト」とGoogleで検索してEMEAO!を見つけ、問い合わせをしてみました。
―翻訳会社を紹介しているマッチングサイトは他にもご覧になられたかと思いますが、なぜEMEAO!を選んでいただけたのですか?
鄭様:クライアント様のご期待に応えるため、厳しい条件だとは分かっていましたがどれかを譲る気はありませんでした。
そのため、他のマッチングサイトではそもそも条件に合う業者がないか、要望とは少しズレた業者も紹介されてしまうということが起こりえるのではないかという不安がありました。
しかし、EMEAO!は他のマッチングサイトよりも登録している翻訳会社の数が多く、条件にピッタリ当てはまる業者も1社くらい見つかるのではないかと思いました。
また、いきなり業者とやり取りをするのではなく、まずはコンシェルジュにヒアリングしてもらえるというのも魅力的でした。
「すべての条件に当てはまった業者でないと発注する気はない」
とコンシェルジュに念押ししておけば、条件とズレた業者を紹介されることはないだろうと思ったんです。
厳しい条件だったにも関わらず、問い合わせした翌日には3社から連絡が!
―EMEAO!なら難しい条件でも業者が見つけられるのではないかと期待して、お問い合わせいただいたんですね!実際にEMEAO!をご利用いただいていかがでしたか?
鄭様:問い合わせの連絡をしたその翌日、なんと3社からご連絡をいただけました!
どれほど厳しい条件かは分かっていて、正直1社でも見つかればいいと思っていたんですが、期待以上の結果に驚きました。
もちろん、どの翻訳会社も医療分野の翻訳、3か国語への翻訳、翻訳語のレイアウトの再調整に対応可能という条件に合っている業者でしたよ。
事前にコンシェルジュが詳細を伝えてくれていたので、各業者が最低限の条件に加えていろいろなプレゼンをしてくれました。
専門チームをつくって翻訳にあたってくれる翻訳会社に発注!完成品を見たクライアント様も大満足でした
―コンシェルジュが厳選した紹介業者にご満足いただけてよかったです!その後は発注までいたりましたでしょうか?
鄭様:はい。
3社ご紹介いただいた中から1社に決めて発注しました。
―なぜその1社に発注していただけたのでしょうか?
鄭様: 弊社専門のチームを編成して翻訳にあたってくれるという提案がとても魅力的に感じたからです。
チームの構成は、医療分野を専門とする翻訳者を英語、中国語、韓国語それぞれ1人ずつと、各言語のネイティブチェッカー1人ずつ、そしてレイアウトの再調整を担当するデザイナー1名、そしてメンバーをとりまとめるコーディネーターの合計8名。
各言語の翻訳者の間にコーディネーターが入って、言語によって齟齬が出ないように調整してくれるということでした。
これほど隙のない体制を整えてもらえるなら、安心してクライアント様のホームページをお任せできると思いました。
実際、納品物をチェックさせていただいた時にもほとんど問題なし。
レイアウトについては一部分だけ修正をお願いしましたが、すぐに対応していただけました。
クライアント様にもとても喜んでいただけました!
もしEMEAO!に出会えなければ条件に合った翻訳会社を見つけられず、クライアント様の信頼を失ってしまう事態にもなりかねなかったので、本当に助かりました。
また特殊な案件が来たら、迷わずEMEAO!を利用して業者を探します!
―株式会社デザイン・鄭康悟様、貴重なお時間をありがとうございました。またのご利用お待ちしております!
難しい条件での業者探しだったようですが、条件にピッタリの業者をご紹介することができ、ご満足いただけたようです。
「翻訳会社を探しているけど、なかなか条件に合った業者が見つからない…… 」
とお困りの事業者様はぜひEMEAO!をご利用ください!
EMEAO!には、第三者機関の審査を通過した優良な翻訳会社が数多く登録しています。
コンシェルジュにご相談いただければ、登録会社の中から特にお客様のご要望にピッタリの業者を厳選してご紹介いたします!
この記事を書いた人
編集部員 河田
編集部員の河田です。編集プロダクションでの書籍編集の経験を経て、現在はEMEAO!のWebコンテンツ編集・執筆とお客様へのインタビューを担当させていただいています。日々、コツコツと皆さんのお役に立つ情報を発信していきます!よろしくお願いします。