日本語からギリシャ語、ギリシャ語から日本語への翻訳料金の相場は?
公開日:2019.11.12 最終更新日:2020.04.21
ギリシャは近年、観光業で経済回復の兆しを見せています。
観光業はもちろん、それ以外の業界でもギリシャ企業との取引を行っている、もしくは検討中の日本の事業者様も多いでしょう。
そして、ギリシャの企業とやり取りをするには翻訳が必要不可欠ですよね。
そこで今回は、日本語・ギリシャ語間の翻訳料金の相場について解説します。
ギリシャ語翻訳の外注をお考えの事業者様は、ぜひ本記事を予算立てや業者選びにお役立てください!
- 翻訳料金の相場を左右する要素とは
- 日本語・ギリシャ語間の翻訳料金の相場
ギリシャ語の翻訳料金の相場を決める重要な要素とは?
翻訳料金の相場を見る前に、翻訳料金はどのように決まるかをご説明します。
各言語の翻訳料金の相場は、主に以下の3つの要素によって決まります。
翻訳料金の相場を決める要素
- 翻訳文書の量
- 言語・原文の難易度
- 納期
要素①翻訳文書の量
翻訳文書の量とは、原文の量または出来上がった訳文の量のことです。
翻訳料金は一般的に、原文の量で設定される「原文カウント制」によって表記されます。
ただし、原文を見ても翻訳後の量が予想できない場合には、翻訳文の量で料金が設定される「出来高制」が用いられます。
実際に訳文が完成するまで訳文の文字数が分からないため、納品前まで正確な翻訳料金がわかりません。
また、翻訳者によっても文量に変動が出てくるので要注意です。
要素②言語・文章の難易度
翻訳における難易度とは、言語自体の難しさと、文章の内容自体の難しさの2種類があります。
ギリシャ語は、最高難度のポーランド語やロシア語に次ぎ、難しいとされる言語のグループに入っています。
さらに、ギリシャ語はギリシャ国内だけでなくイタリア南部やブルガリアなど地中海諸地域でも話されてますが、話者は約1,200万人と少なくマイナーな言語です。
ギリシャ語は他言語と比較して言語自体の難易度が高いといえます。
そのため、対応できる翻訳業者や翻訳者も少なく、価格競争が起こりにくいので料金の相場も高めです。
また、文章の内容の難易度は、メールや手紙といった一般的な文書であれば低く、マニュアルや技術文書といった専門的な文書ならば高いといえます。
難易度が低ければ料金相場も低く、難易度が高いほど料金相場も高くなります。
要素③納期
納期とは、依頼からどれくらいの期間で納品してもらうのかということです。
納期については、基本的に長くするほど料金が安くなり、短く設定するほど高くなります。
なぜなら、短期間で納品するためには、担当する翻訳者を増やしたり高スキルの担当者を配置したりと、他の案件よりも優先的に対応する必要が出てくるからです。
日本語からギリシャ語、ギリシャ語から日本語への翻訳料金の相場はいくら?
ここでは大まかな相場を表示しますが、ギリシャ語翻訳は翻訳会社によって料金にかなり幅があるので、数社から見積もりを取るのが一般的です。
また、今回は依頼の段階で正確な見積もりが立てやすい「原文カウント制」での相場をご紹介します。
日本語からギリシャ語への翻訳
日本語からギリシャ語への翻訳料金の相場は、1文字あたり 15~23円ほどです。
メールや手紙など専門性の低い一般文書であれば15~16円くらいに料金が設定されています。
法律や医療など高い専門性を要する難易度の高い文書文章の翻訳であれば、16.5~23円くらいが相場です。
ギリシャ語から日本語への翻訳
ギリシャ語から日本語への翻訳料金の相場は、1単語あたり25~56円程度です。
ギリシャ語を日本語に翻訳する場合は、日本語からギリシャ語へ翻訳するよりも相場は高くなります。
メールや手紙といった専門性の低い一般文書であれば25~33円に料金が設定されていることが多いようです。
一方、専門的な文章になると35~56円くらいの単価になります。
日本語からギリシャ語の翻訳料金相場は1文字15円~、ギリシャ語から日本語へは1単語25円~
今回は、日本語・ギリシャ語間の翻訳料金の相場について解説しました。
翻訳料金の相場は、日本語からギリシャ語へは1文字15~23円、ギリシャ語から日本語へは1文字25~56円ほどです。
ギリシャ語話者は英語・中国語の話者より少なく、言語としての難易度も高いため、翻訳料金は高めに設定されています。
「コストの相場は分かったから、さっそくギリシャ語翻訳を依頼したい!」
という方は、こちらEMEAO!がおすすめする翻訳会社~ギリシャ語を含むヨーロッパ圏の言語編~をぜひご活用ください。
第三者機関の審査をクリアした優良翻訳会社の特集記事となっております!
「いろいろな業者があってどこに依頼していいかよく分からない……」
とお困りの事業者様は、ぜひEMEAO!コンシェルジュにご相談ください。
最短2分のヒアリングでご要望をお聞かせいただければ、条件に合った優良な翻訳会社をピックアップしてご紹介いたします!
この記事を書いた人
編集部員 岡本
編集部の岡本です。以前はWEBディレクターとして中小企業のホームページ制作のディレクション等をしておりました。ユーザー様の声をきちんとコンテンツの内容や方向性に反映して、より良いメディアに出来るように日々精進してまいります。